Frak!
Danke, „Galactica“. Nun hat sich „Frak!“ als vermeintliches Anti-Schimpfwort aus der SciFi Serie doch tatsächlich in meinen Wordschatz gemogelt. Das beweist mal wieder: Man muss es nur oft genug hören und schon geht geht es in Fleisch und Blut über. Über die genaue Rechtschreibung des Kunstworts gibt es aber wohl noch unterschiedliche Einschätzungen. „Frak/Frakking/Frak You“ liegt beim Google Death Match leicht vor „Frack/Fracking/Frack You“, dafür gibt es aber für „Frack!“ sogar T-Shirts.
Die Hüter der „sauberen Sprache“ beim US TV beissen sich derweil an der Wortkreation die Zähne aus. Ist das nun ein Fluchwort, das überpiept werden müsste oder nicht? Sicherlich werden sich „The Powers That Be“ aber demächst eine Regelung ausdenken, mit dem dann auch „Frak“ und andere willkürliche Wortschöpfungen vor der Ausstrahlung zensiert werden müssen. „Frak“ ist übrigens keine Erfindung der „neuen“ Galactica Serie. Auch schon in der Ur-Serie aus den 1970ern war „Frak“ ein Schimpfwort, wenn auch deutlich seltener im Gebrauch.
BTW: Brilliante Episode diese Woche. Mal wieder. Best thing since Babylon 5.
Apropos Babylon 5: Series Creator J. Michael Straczynski hat Ende 2005 damit begonnen, die Shooting Scripts aller seiner 92 „Babylon 5“ Episoden komplett mit Anmerkungen etc über die Website http://www.babylon5scripts.com/ zu verkaufen. Leider gibt’s die Werke nur in einer Limited Edition in 15 Bänden à 450 Seiten. Ein Band schlägt mit US$ 39 zu Buche (plus $7 internationaler Versand). Schade, dass es das nicht auch als PDF gibt — der Preis ist mir einfach zu hoch für ein 6.000 Seiten umfassendes Regalmonster.
15. Januar 2006 um 19:29 Uhr
jaja, die prüden Amis!
da kann ich nur sagen: Frelled euch!
15. Januar 2006 um 19:31 Uhr
Definitiv, mußte da auch gleich an Farscape denken 😉
15. Januar 2006 um 19:48 Uhr
Smegging hell.
Ich würde es ja schon „Frack“ schreiben.
Laut den Subtitles allerdings:
157
00:11:35,007 –> 00:11:37,567
You know what? I don’t give a frak.
249
00:19:15,567 –> 00:19:19,526
Our job isn’t to be careful,
it’s to shoot Cylons out of the frakking sky
15. Januar 2006 um 21:16 Uhr
Laut IMDB ist es Frack:
Commander Adama has a shaving mirror in his cabin. This mirror is made by IKEA, and is a model called called „Frack“, which is the primary vulgarity in the Battlestar Galactica universe.
15. Januar 2006 um 22:46 Uhr
IMDB hat hat natürlich die Kompetenz in solchen Sachen Sachen.
15. Januar 2006 um 23:00 Uhr
Okay, dann grabe ich mal tiefer:
Ich denke, dass Ron Moore eine zentrale Autorität zu diesem Thema sein dürfte. Und er schreibt:
http://blog.scifi.com/battlestar/archives/2005/02/
Die offizielle SciFi.com Datenbank zur originalen Serie (aus den 70ern) schreibt wiederum:
http://www.scifi.com/battlestar/classic/dvd/battlestar-galactica-mythology.html
Also folgender Kompromiss: „Frack“ hiess es in der originalen Serie, „Frak“ in der neuen. Ferdisch.
16. Januar 2006 um 00:24 Uhr
Na so ein frelliger Dren aber auch, diese Tralks bei den TV-Sendern haben allerdings auch nie bei Farscape gepiept – warum also jetzt? 😉
Ad Astra
16. Januar 2006 um 11:49 Uhr
Immer wieder genial, was hier im Sablog und den Kommentaren so auftaucht. Gerade habe ich zu meiner Verblüffung festgestellt, dass ich anscheinend den gleichen Spiegel im Bad hängen habe wie Adama auf der Galactica.
Allerdings heißt der Spiegel „FRÄCK“, aber nur bei Ikea. Ich benutze für meine Möbel und Haushaltsgegenstände keine Namen. Bei Ikea wird „Fräck“ mit einem Ä geschrieben, und zwar nicht nur in Deutschland, sondern auch auf der amerikanischen Website (http://www.ikea.com/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDisplay?catalogId=10103&storeId=12&langId=-1&productId=13145). Damit gibt es dann wohl eine dritte mögliche Schreibweise, allerdings eine recht „un-amerikanische“.
Um den Wahnsinn auf die Spitze zu treiben, habe ich der IMDb dazu eine Korrekturmeldung geschickt – mal sehen, was die daraus machen – das wird sicher etwas dauern. Aber hier will ich keine neuen Diskussionen auslösen, deshalb stimme ich sab zu: „Ferdisch“.
Da fällt mir noch ein: Ein Bekannter von mir hat früher immer erzählt, seine Mutter habe das gleiche Bügeleisen besessen wie das auf der Hauptkonsole der „Orion“. Aber ich glaube, das hatte keinen Namen. Schade eigentlich.
16. Januar 2006 um 17:02 Uhr
Hm, vielleicht gibt’s da sogar noch eine dritte Variante:
Die 3. Folge der 2. Staffel (heute abend bei Premiere4) heißt nämlich „Fragged“…
17. Januar 2006 um 16:47 Uhr
Also die aktuelle Folge auf Premiere hieß „Fragged“ – womit zumindest der Passiv klar sein dürfte…
17. Januar 2006 um 17:02 Uhr
Nah, leider nicht. Man verwendet das Wort „fragged“ (oder „to frag“) in Militärlingo wenn man in Kriegszeiten jemanden Unbeliebten in der eigenen Einheit tötet. Das kommt daher, weil man früher den Leuten einfach eine Splitterbombe in die Unterkunft warf (fragmentation bomb). So was ähnliches passiert ja in dieser Episode (Baltar vs. Crashdown).
17. Januar 2006 um 22:40 Uhr
frag is nebenbei auch noch ein beliebter Ausdruck in der Videospielergemeinde, vor allem bei Ego-Shootern z.b. Doom und bezeichnet einen erfolgreichen Abschuss. Wikipedia Info
22. Januar 2006 um 14:37 Uhr
Wieder was gelernt! Danke!
14. Dezember 2007 um 18:44 Uhr
Nun gibt es doch eine Fortsetzung zu den fast zwei Jahre alten Einträgen:
Gerade sehe ich nämlich noch einmal Ep. 6.19 der Gilmore Girls „I get a sidekick out of you“ (Original Airdate 18.04.2006). Das ist die Folge mit Lanes Hochzeit. Und als Michelle als Begleiter von Lorelai absagt, weil er zu einem Celine-Dion-Konzert geht, sagt diese (Lorelai, nicht Celine): „This sucks! I’ve known Lane since she was a little kid! She’s spent more time at our house than at her own, and now I’m going to miss her wedding? Fracking Celine Dion!“
Unglaublich, dass mir das nicht früher aufgefallen ist. Das Text-Zitat habe ich bei den netten Leuten von http://www.twiztv.com überprüft. Meine DVDs haben leider keine englischsprachigen Untertitel, nur französisch und spanisch. Für frankophone Zuschauer gibt es übrigens keine Übersetzung des Wortes, in spanisch heißt es einfach „Maldita Celine Dion“.
Ach so, der ImdB-Eintrag ist inzwischen mehrfach geändert worden und lautet aktuell: „Commander Adama has a shaving mirror in his cabin. This mirror is made by IKEA, and is a model called „Fräck“ (spelling according to IKEA Web site). This word is similar to „frak“ (spelling according to the subtitles with an „a“ and without a „c“), which is the primary vulgarity in the Battlestar Galactica universe. „Fräck“ is Swedish and can actually mean insolent or shameless but the meaning IKEA is most likely after is striking, which is another interpretation of the word. (This is a long shot, because the pronunciation of the Swedish word „fräck“ is not that similar to „frak“, the letter „ä“ has a much shorter sound in that word then the a in „frak“.)“
Offenbar breitet sich das Wort schnell weiter aus. Google findet für beide Versionen (mit und ohne c) jeweils über 300.000 englischsprachige Treffer. Und natürlich gibt es einen Wikipedia-Eintrag. Schön ist auch das Urban Dictionary (www.urbandictionary.com).
So, nun will ich sehen, ob ich etwas noch Trivialeres finde, um darüber zu schreiben.