Heroes: Bloß keine Untertitel!

Meine Güte, die haben in der deutschen Fassung ja sogar Hiro und Ando synchronisiert… Offensichtlich traut man (RTL2?) dem deutschen TV-Zuschauer wirklich nicht einmal zu, ein paar Sätze vom Bildschirm abzulesen. Dass es dabei zu bizarren Szenen kommt, in denen Hiro und ein Dolmetscher die gleiche Sprache wie die New Yorker Cops sprechen, interessiert wohl keinen.

Und warum komme ich mir jetzt schon vor wie der „Comic Book Guy“ aus „The Simpsons“?

16 Antworten

  1. 1
    Jojo schrieb:

    Total bescheuert, damit hat man Hiro seinen ganzen Charme genommen und die Serie abgewertet.

  2. 2
    weckman schrieb:

    Musst Du nicht, der Comic Book Guy würde sich nie im Leben eine Serie, die er bereits im Original angesehen hat, freiwillig noch mal synchronisiert antun… 🙂

  3. 3
    Ace_NoOne schrieb:

    Da muss ich weckman bzw. dem CBG [R|r]echt geben – das tue ich mir nämlich garantiert nicht an…

  4. 4
    Anubiz schrieb:

    ich nehme an, auch Sascha hat es nur 1x getan 😀
    bei SJ wurde darüber auch ordentlich gelästert, als die info gestern raus kam.
    manman, wie kann man nur soo blöde sein …
    wie schon andere sagten: bei Lost gehts doch auch mit subs …

  5. 5
    mav_eric schrieb:

    Ich glaube damit hat RTL II es endgültig geschafft, dass ich mir die Season1 Box, sobald ich wieder Geld hab, aus den Staaten entweder mitbringen lasse oder sie dort bestelle.
    Irgendwie werd ich das dumpfe Gefühl nicht los, das die Sender die Zuschauer schon fast dazu „zwingen“ sich die Serien blos nicht im Fernsehen anzuschauen. Hinterher dann die Klage wieviele Werbe- und sonstige Millionen Ihnen in der relevanten Zielgruppe etc ppp verloren gehen. Dabei sollten sie mal nachdenken ob sie nicht einfach die nächtlichen Wiederholungen im Originalton ausstrahlen, dass wäre mal was.

  6. 6
    Inishmore schrieb:

    Schon genial, wie Hiro pünktlich vor dem Verhör in New York plötzlich Deutsch mit japanischem Einschlag spricht. Zeigt immerhin die Weitsicht der Synchroleute, dass es erst ab der 2.(!) Episode zu so einer Peinlichkeit kommt.

  7. 7
    Trapnamara schrieb:

    Fand es echt blöd. Hiro ist nun mal ein „normalo“. Am nervigsten war die Art wie Ando den Namen „Hiro“ sagte!!! Wollte gleich ausschalten.. Hab trotzdem die erste Folge zu Ende geschaut.

    Übrigens:“Heroes“ legte einen fulminanten Start hin. Folge 1 Sahen 2,9Mio (9,2%) Zuschauer, davon fielen 2,23Mio in der Zielgruppe 14-49j.Man war sogar Marktführer um 20:15.

    Folge 2 sahen 3,08Mio (10,7%), und 2,39Mio (18,5%) in der Zielgruppe.

    Hoffen wir, dass die Quoten mindestens um die 15% pendeln werden.

  8. 8
    Kaya schrieb:

    Naja, ich finds ja auch ziemlich schrecklich, keine Frage – ABER, in Deutschland haben Untertitel einfach keine Lobby und werden von vielen Zuschauern nicht angenommen. Ich denke das RTL II da kein Risiko eingehen wollte – man muss sich immer wieder selbst daran erinnern, dass wir hier nicht die typischen Zuschauer sind. Der 0815 deutsche Zuschauer kann nicht sonderlich gut englisch, will eine verständliche Storyline und läßt sich nicht gerne auf Neuerungen ein.
    Ich will die Entscheidung für die Synchro nicht verteidigen, nur erklären. Wir sind in Deutschland einfach nicht so weit!
    LOST zum Beispiel hinkt inzwischen auch ordentlich hinter den Erwartungen zurück und ich sach euch, Deutschland will keine Untertitel! So blöd das auch ist!

  9. 9
    weckman schrieb:

    Ich befürchte, dass dies leider kein Nicht-so-weit-Zustand ist, sondern ein irreversibler, den wir nie mehr los werden. Das völlige Eindeutschen in Film und Fernsehen ist hier nach Jahrzehnten so etabliert und die Synchro-Lobby auch nicht ohne, dass man uns schon überfallen und der Muttersprache berauben müsste, um daran was zu ändern.

    Nun ja, immerhin sind viele der Synchronisationen ja zumindest ganz brauchbar, wenn ich da an die Türkei denke, wo in alter Erzähler-Tradition EIN Mann ALLE Personen spricht… 🙂

  10. 10
    ichistmeinname schrieb:

    Ehrlich gesagt hab‘ ich gar nicht erst eingeschaltet nachdem ich paar Trailiers bei youtube gesehen hab…, geht meiner Meinung einfach gar nicht!

  11. 11
    Helo schrieb:

    Das Hiro durch die Synchronisation viel von seinem Charakter verliert, steht glaube ich ausser Frage.

    Bevor man allerdings dem Synchronstudio die Pest an den Hals wünscht, sollte man Folgendes bedenken: Hätte man die japanischen Teile im Original mit Untertiteln belassen, hätte man das Problem, dass Hiro von zwei verschiedenen Personen gesprochen wird. Der japanische Text mit der Original-Stimme und der englische Text mit dem Synchronsprecher. Das wäre wahrscheinlich genauso grausig gewesen. Aus dem Dilemma kommt man nicht raus.

    Wie gesagt, für mich ist die Original-Version auch die einzig wahre, aber ich kann den Grund schon verstehen, warum es so gemacht wurde.

  12. 12
    the-iek schrieb:

    Hätte man die japanischen Teile im Original mit Untertiteln belassen, hätte man das Problem, dass Hiro von zwei verschiedenen Personen gesprochen wird. Der japanische Text mit der Original-Stimme und der englische Text mit dem Synchronsprecher. Das wäre wahrscheinlich genauso grausig gewesen. Aus dem Dilemma kommt man nicht raus.

    achso? und japanischsprechende synchronsprecher gibt es wohl keine, ne? 😉

  13. 13
    IceQueen schrieb:

    achso? und japanischsprechende synchronsprecher gibt es wohl keine, ne?

    Hätte dann noch wer die japanischen Teile synchronisiert, wäre doch auch wieder das große Warum da gewesen.
    So oder so kommt man nicht drum rum, dass man es einfach keinem gerecht machen kann.

    Abgesehen von den „Hiro/Ando“ Szenen dürfte die Show aber weiterhin Sinn machen & ich wünsch ihr auch den Erfolg, den sie verdient.
    Werbung hat RTL II definitiv genug gemacht.
    Die großen Werbebanner sieht man ja auch jetzt noch überall in den größeren Städten.

  14. 14
    Mister Anderson schrieb:

    Grüsse!
    Ihr könnt mir sagen was Ihr wollt, aber in meinen Augen macht es einfach keinen Sinn deutsche Sender einzuschalten, um US-Serien zu schauen… Die deutschen Stimmen sind einfach nur grausam und die Uebersetzungen nehmen Stimmung und Storyline komplett auseinander.

    Das gilt für Heroes ebenso wie Lost, Supernatural, Boston Legal, Las Vegas und und und….

    Schlimm ist weiterhin, das es ja auch ganz gross in Mode gekommen ist die Serien auf den DVD-Boxen zu teilen, wodurch der Spass am Originalton schnell durch Wucherpreise gestört wird. Selbst im gelobten Land hat diese Taktik bereits Einzug gehalten. Bestes Beispiel: Family Guy Volume 3 – 5.

  15. 15
    KC schrieb:

    Es war bei den ersten beiden Folgen zwar – oh Wunder! – nicht der Fall, aber früher oder später kommt garantiert auch bei Heroes wieder alle Nase lang ein den Bildschirm zu mindestens einem Drittel füllendes Klingelton-Werbebanner, welches dank Breitbild-Einführung bei RTL2 jetzt nicht mehr im Schwarze-Balken-Bereich liegt…
    Und wie ich den Sender und sein Timing kenne, ist das natürlich genau in den Szenen der Fall, in denen Japanisch gesprochen wird. Was das dann für eventuelle Untertitel bedeuten würde? Wie Sie sehen, sehen Sie nichts…

  16. 16
    Olli schrieb:

    Ich habe mich auch erst gewundert, habe geschmunzelt und dann eben weiter geschaut. Was solls? Finde die Serie und besonders den Charakter Hiro trotzdem gut und witzig. Ich lass mir da durch Äußerlichkeiten nicht den Spaß verderben.

Antwort schreiben

XHTML: Du kannst die folgenden XHTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

 

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen